domingo, 11 de março de 2012

Pneu Furado - Luís Fernando Veríssimo - exemplo de crônica, fácil leitura e interpretação.


PNEU FURADO

O carro estava encostado no meio-fio, com um pneu furado. De pé ao lado do carro, olhando desconsoladamente para o pneu, uma moça muito bonitinha.
Tão bonitinha que atrás parou outro carro e dele desceu um homem dizendo
"Pode deixar". Ele trocaria o pneu.
- Você tem macaco? - perguntou o homem.
- Não - respondeu a moça.
- Tudo bem, eu tenho - disse o homem - Você tem estepe?
- Não - disse a moça.
- Vamos usar o meu - disse o homem.
E pôs-se a trabalhar, trocando o pneu, sob o olhar da moça.
Terminou no momento em que chegava o ônibus que a moça estava esperando. Ele ficou ali, suando, de boca aberta, vendo o ônibus se afastar.
Dali a pouco chegou o dono do carro.
- Puxa, você trocou o pneu pra mim. Muito obrigado.
- É. Eu... Eu não posso ver pneu furado. Tenho que trocar.
- Coisa estranha.
- É uma compulsão. Sei lá.

(Luís Fernando Veríssimo. Livro: Pai não entende nada. L&PM, 1991).

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

Expressões Redundantes

Expressões Redundantes
Ocorre redundância quando, numa frase, repete-se uma ideia já contida num termo anteriormente expresso. Assim, as construções redundantes são aquelas que trazem informações desnecessárias, que nada acrescentam à compreensão das mensagens. No dia a dia, muitas pessoas utilizam tais expressões sem perceber que, na verdade, são inadequadas. Veja a seguir frases com expressões redundantes frequentemente utilizadas:
"Eu e minha irmã repartimos o chocolate em METADES IGUAIS."
Ao dividir algo pela metade, as duas partes só podem ser "iguais"!
chocolate.jpg (3434 bytes)
"O casal ENCAROU DE FRENTE todas as acusações."
Seria possível que eles encarassem "de trás"?
ENCARAR.jpg (2495 bytes)
"A modelo ESTREOU seu vestido NOVO."
Seria possível que ela estreasse um vestido "velho"?
vestido.jpg (1803 bytes)
"Adoro tomar CANJA DE GALINHA."
Se é canja que você toma, só pode ser "de galinha"!
canja.jpg (5758 bytes)
"O estado EXPORTOU PARA FORA menos calçados este ano."
E como ele poderia fazer para exportar para "dentro"?
calcados.jpg (2406 bytes)
"Quando AMANHECEU O DIA, o sol brilhava forte."
Você já viu amanhecer a "noite"?
SOL.jpg (1760 bytes)
"Tiradentes teve sua CABEÇA DECAPITADA."
Alguém já viu um "pé" ser decapitado? Decapitação só existe da cabeça mesmo!
decapitada.jpg (1880 bytes)

sábado, 11 de fevereiro de 2012

Brasil e Portugal falam a mesma língua?

Você sabe o que é cueca, churrasco, banheiro e brincar de coito lá na "terrinha"? Cuidado com os vexames!
     O que você pensaria se, ao comprar pão, o distinto senhor ao lado comentasse: "Essa bicha me mata. E o pior é que esses putos não param de gritar"? Não precisa se espantar. Estas são algumas armadilhas do idioma para quem acha que no Brasil e em Portugal se fala exatamente a mesma língua. Inúmeras palavras, embora escritas igualzinho, têm significado totalmente diferente. Traduzindo: o sujeito da padaria - com certeza português - quis dizer apenas que estava cansado da fila (bicha) e do barulho dos meninos (putos).
    Confira algumas dicas para não fazer feio quando estiver em Portugal:
Você gostou do paletó xadrez na vitrine da loja em Lisboa? Então, peça certo: quero aquele casaco de quadrados!
Se você ligar a tevê, poderá assistir os seguintes filmes: O Bucha e o Estica (O Gordo e o Magro) ou ainda Os Três Estarolas (Os Três Patetas).
Se durante um programa de televisão aparecer escrito no vídeo em direto, quer dizer que a transmissão é ao vivo. Por outro lado, se for uma gravação, aparecerá a legenda em deferido.
Se estiver apertado, não peça para ir ao banheiro: vão encaminhá-lo ao salva-vidas. Pergunte onde fica a casa de banho.
Urinol, em Portugal, é mictório público. Aquele objeto que se usa debaixo da cama é o vaso da noite.
Se lhe pedirem que feche a janela para não entrar correspondência, não é por raiva do carteiro, mas para barrar a entrada de alguma corrente de ar.
Se sua amiga contar que está usando cuecas novas, tudo bem: é assim que chamam as calcinhas femininas. Homens também usam cuecas. Mas se quiser fraldas, peça cuequinhas de bebê.
Seus filhos saíram para brincar de coito? Nada mais normal, foram brincar de esconde-esconde.
No restaurante, caso peça um belo churrasco, vão lhe servir frango assado.
Se quiser água gelada, peça água fresca.
Não diga que vai tomar sopa: em Portugal, come-se sopa. Mas se souber que alguém vai lhe dar sopa, prepare-se que não tem moleza: esse alguém não quer nada com você.
Se lhe convidarem para uma zorra, saiba que se trata de algo chato e monótono.
Um homem bizarro, deve-se dar por feliz: trata-se de um senhor distinto e bem vestido. E se lhe disserem que ele é mulherengo, não pense em um conquistador. Trata-se de um afeminado.

Vai assistir um jogo de futebol? Prepare-se: o gramado é o relvado, a bola é o esférico e o juiz não trabalha com o apito, mas com o assobio. Os jogadores não atuam de chuteiras, mas de botas. E não suam a camisa, mas a camisola.
Se um jogador se contundiu, dizem que ele se aleijou. O juiz às vezes irradia jogadores da partida, isto é, os expulsa. No intervalo, vão todos para o balneário - o vestiário.
Mesmo sem sair de casa, é bom ficar atento: carpete quer dizer tapete, ventilador é ventoinha e geladeira é frigorífico.

Trava-línguas Português X Inglês

Se você considera a Língua Portuguesa complicada, tente ler em voz alta os seguintes trava-línguas, que comparam o português e o inglês. Observe que a dificuldade aumenta  de acordo com a troca de módulo.
Módulo I
Português: Três bruxas observam três relógios "Swatch". Que bruxa observa que relógio "Swatch"?

Inglês: Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?

Módulo II
Português: Três bruxas transexuais observam os botões de três relógios "Swatch". Qual bruxa transexual observa os botões de qual relógio "Swatch"?
Inglês: Three switched witches watch three Swatch watches switches. Which switched witch watch which Swatch watch switches?

Módulo III

Português: Três bruxas suecas transexuais observam os botões de três relógios "Swatch" suíços. Que bruxa sueca transexual observa que botão de que relógio "Swatch" suíço?

Inglês: Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watches switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?


Em qual língua você se saiu melhor: Português ou Inglês? Complicado, não? 


Fonte: http://www.soportugues.com.br/secoes/curiosidades/trava_linguas_port_ingles.php

A infuência tupi na língua portuguesa

Você sabia que o Brasil é a única ex-colônia portuguesa que não fala com sotaque português? E que isso deve-se à influência da língua tupi? Observe alguns substantivos de origem tupi presentes em nosso idioma e seus respectivos significados:

Andaraí: água do morcego
Anhangabaú: buraco do diabo
Aracaju: tempo de caju
Carioca: casa de branco
Curitiba: barro branco
Goiás: gente da mesma raça
Ipanema: água suja
Jacarepaguá: lago do jacaré
Mogi-Mirim: riacho das cobras
Pará: mar
Paraguai: rio do papagaio
Paraíba: rio ruivo ou encachoeirado
Paraná: rio afluente
Pirapora: peixe que salta
Pindorama: país das palmeiras
Sergipe: rio dos siris
Tijuca: barro mola

Note que esses nomes toponímicos descrevem e definem lugares, cidades, praças, ruas, indivíduos e inclusive produtos, estando continuamente presentes no dia a dia do brasileiro. Trata-se de apenas algumas das inúmeras palavras do idioma tupi que fazem parte do nosso vocabulário há muitos anos; porém, seus significados são desconhecidos pela maioria da população.
Sabe-se que os padres jesuítas José de Anchieta e Manuel da Nóbrega dedicaram-se aos estudos e codificação da língua tupi-guarani, seus usos, costumes, história e origem antropológica. De fato, embora muitos brasileiros desconheçam os significados dos vocábulos de origem tupi existentes na língua portuguesa, é inegável que essa nação teve grande influência na construção de nossa identidade cultural e linguística.

Adaptado de: www.brazil-brasil.com